أخطاء ترجمة كارثية أحدثت فرقاً كبيراً في مجرى أحداث تاريخية
سنتحدث في هذا الموضوع عن بعض أبرز أخطاء المترجمين التي أحدثت فرقاً كبيراً في مجرى أحداث تاريخية. فمنها ما كان مضحكاً و مثيراً للسخرية، و منها ما كان كارثياً تسبب بخسائر هائلة أودت بحياة أشخاص، أو حتى تسببت بإعلان حروب بين الدول.
فيديو ذات صلة
This browser does not support the video element.
ثلاث قصص شهيرة عن أخطاء ترجمية كارثية
فيما يلي نرصد لكم 3 قصص شهيرة وقعت فيها أخطاء ترجمة كارثية، وقد أودت بعضها إلى حدوث كوارث حقيقية:
القصة الأولى
أبشع مذبحة في التاريخ الحديث وقعت بسبب خطأ في الترجمة، وهي إلقاء القنبلة النووية على هيروشيما وناجازاكي في عام 1945، والتي أسفرت عن مقتل ما لا يقل عن 170 ألف شخص.
ففي عام 1945، قررت دول الحلفاء إعلان بيان طالبوا فيه الحكومة اليابانية باستسلام غير مشروط، مؤكدين أن أي رد سلبي من قبل اليابان على هذا البيان سيتسبب لها في الدمار الشامل والفوري.
شاهد أيضاً: أكثر الأخطاء اللغوية الشائعة في حياتنا اليومية
وعندما سُئل رئيس الوزراء الياباني حينها كانتارو سوزوكي، عن رده على البيان، أجاب بكلمة "لا تعليق"، والتي تُنطق باليابانية "موكوساتسو".
لكن للأسف فإن هذه الكلمة لها عدة مرادفات بالإنجليزية، ومنها ما يعني الرفض أو التجاهل. اختار مترجموا وكالات الأنباء العالمية المعنى الذي يفيد بأن بيان دول الحلفاء لا يستحق التعليق من الجانب الياباني، وهو ما أشعل غضب الأمريكيينـ فكانت الأوامر واضحة بإلقاء القنبلة النووية على آلاف الأبرياء الذين راحوا ضحية خطأ المترجمين وتهوّر الأمريكيين.
القصة الثانية
قصتنا الثانية مع أبرز الشخصيات الدبلوماسية في العالم، وهي الأمين العام السابق للأمم المتحدة "بان كي مون". ففي عام 2010، أجرت وكالة «فرانس برس» مقابلة صحافية معه، حول الاستفتاء الخاص بشأن الوحدة أو الانفصال بين شمال السودان وجنوبه.
نقلت الوكالة عنه قوله: "إننا نسعى جاهدين لتجنب انفصال محتمل لجنوب السودان عن شماله"، ما جعل قادة جنوب السودان يتهمون الأمين العام بالتدخل في تقرير مصير جنوب السودان.
وكتب رئيس جنوب السودان، سلفا كير، رسالة شديدة اللهجة للأمين العام، مشيراً إلى أن تعليقاته تلك تفرغ دور الأمم المتحدة من محتواه كضامنة لاتفاقية 2005 الخاصة بالسلام الشامل في السودان، والتي منحت جنوب السودان الحق في تقرير مصيره.
والحقيقة هي أن كي مون أخبر الصحافيين بأنه يفضّل السودان الموحد، قائلاً «إننا نسعى جاهدين لنجعل هذه الوحدة جذابة»، ويبدو أن «فرانس برس» ارتكبت خطأ في ترجمة عبارات كي مون من الإنجليزية إلى الفرنسية، وكررت الخطأ مرة أخرى عندما ترجمت العبارات نفسها من الفرنسية للإنجليزية، دون الرجوع للنص الإنجليزي الأصلي.
القصة الثالثة
الرئيس الأميركي السابق جيمي كارتر كان له قصة طريفة مع المترجمين في بولندا. ففي زيارة رسمية له عام 1977، لم يستطع إيصال رسالته بالشكل الذي كان يريده، وذلك بسبب عدم كفاءة المترجمين الفوريين هناك.
شاهد أيضاً: مرادفات في اللغة العربية لها معاني مختلفة
ففي إحدى فقرات خطابه، ذكر كارتر أنه غادر الولايات المتحدة هذا الصباح، إلا أن المترجم البولندي ترجمها للغة البولندية بمعنى «غادرت الولايات المتحدة ولن أعود أبداً».
ولكي يرفع بعضاً من الحرج، استخدم كارتر مترجماً آخر خلال إحدى الحفلات المقامة على شرفه في بولندا، إلا أنه واجه مزيداً من الحرج. فبعد أن ألقى الفقرة الأولى من خطابهـ توقف ليدع الفرصة للمترجم لترجمتها إلى اللغة البولندية، إلا أن المترجم لم ينطق بشيء.
وعندما تابع كارتر خطابه، لم ينطق المترجم بأي حرف، ويبدو أن المترجم البولندي لم يستطع أن يفهم لغة كارتر الإنجليزيةـ فآثر الصمت، وعندما غادر كارتر البلاد، كان مصدراً للكثير من النكات البولندية.